Б И Б Л И О Т Е К А
| |
Lucrecija0636 | Дата: Четверг, 22.12.2016, 18:55 | Сообщение # 176 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
| ВАНО ХРУСТАЛЁ (ИВАН ТИМОФЕЕВ-ХРУСТАЛЁВ)
НАНГИ ФЭЛДА
Прэ фэлда екх балвал прастала, Кай о рома шатрэнца лодынэ. И никатыр гилы на доурняла, Сави дрэ мэнька о рома стходэ. И акана забаринэ чярьенца Барэ дрома, савэ сыс протходэ, Дрэ мэнька, дрэ ясва ромэнца, Лэн акана рома забистырдэ. И на урняла яг э чергэненца Дур, дур дро синё болыбэ.
Стихотворение цыганского поэта, актера Московского театра Ромэн, заслуженного артиста РСФСР Вано (Ивана Тимофеева-Хрусталева) Хрусталё (1913― 1996), опубликованное в сборнике «Гиля» (Москва, 1936). Подстрочный перевод Илоны Махотиной: https://vk.com/romanessite
Литературное переложение моё:
НАГОЕ ПОЛЕ
Лишь ветер нынче носится над полем, Где раньше ночевали мы в шатрах. Не долетает больше песня с воли, Что скорбью в наших рожден=а сердцах. И заросли давно травой дороги, Проложенные в горе и слезах, Мы позабыли скрип телег убогих, - Как прежде кочевали на возах. И не взлетит уже костёр звездою В даль синюю, сгорая в небесах.
21 декбаря 2016
|
|
| |
Lucrecija0636 | Дата: Воскресенье, 08.01.2017, 18:18 | Сообщение # 177 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
| Байро Байрич
РАСТОПТАННАЯ ЦЫГАНСКАЯ СКРИПКА
Нет, шатёр не уберёг нас
от военного пожара...
Среди прочего остались
там и скрипка, и гитара.
И лежала эта скрипка,
кем-то втоптанная в грязь.
И ремнём гитара брату
вокруг шеи обвилась.
На две части разорвали
замолчавшей скрипки тело.
Все дома в селе пылали,
школа старая сгорела...
И висит на шее брата
та гитара в тишине.
Жизнь отдал он молодую
этой проклятой войне.
Перевод с хорватского: Дмитрий Волжанин
|
|
| |
Lucrecija0636 | Дата: Пятница, 03.02.2017, 16:28 | Сообщение # 178 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
| Людмила Татьяничева
ЗИМНИЕ СТРОФЫ
Говорили: зима суровая — Белокосая северянка. А пришла она хвойнобровая, Разудалая, как цыганка! У нее все наряды— Новые. Шали яркие, нелинючие. Снегопады лепестковые. Губы жаркие. Ветры жгучие... То ль к весне зима Бьет по льду лещом? То ли я сама Молода еще?
1967
|
|
| |
Lucrecija0636 | Дата: Пятница, 17.03.2017, 18:56 | Сообщение # 179 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
|
Касум Цана
ЦЫГАНСКОЕ СЛОВО
Боролись Но попали в рабство Напрасно кричали Мятежные Не слушали приказов Говорили Не боялись Терпели Многие страдали Слово своё не забыли Цыганами были Цыганами остались Как цыгане Умерли
Перевод с хорватского: Дмитрий Волжанин
Сообщение отредактировал Lucrecija0636 - Пятница, 17.03.2017, 18:57 |
|
| |
Lucrecija0636 | Дата: Суббота, 15.04.2017, 16:37 | Сообщение # 180 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
| ЭДВАРД ДЭМБИЦКИЙ
ЧИРИКЛЭ
Чириклэ содывэс ки дудали явэн. Мири дай маро лэнгэ дэл, бокхалэ тэ на явэн. Сыклинэ аджя сыр чяворэ романэ вастэндыр тэ хал. Йекхвар дрэ кхэр внашнэ, выханэ саро чярэндыр тэ палэ пэ фрэй хылчинэ. Пхарэс кэрджя пэс даёрьякэ, кай нашты лэнца тэ нашэл. Нэ тащярла явэна палэ, латыр на бистрэна вэшытка чириклэ, пшалорэ ямарэ.
ПТИЦЫ (Литературный перевод)
Что ни день к окошку Птицы прилетают. Мать их привечает, Хлеба им дает — С рук, как цыганятам, — И не голодают; Приучились, птахи, Что обед их ждет.
Как-то в дом влетели, С блюда всё склевали, Вырвались обратно По лесу летать… Матушка тоскует, Полная печали, Что нельзя, невольной, С ними убежать…
Но они вернутся Завтра непременно: Не забудут братцы Добрую сестру! Ведь как малых деток, Пташки знают верно, Их накормят снова Крошками из рук.
(Литературное переложение Зинаиды Коннан)
Стихотворение цыганского поэта Эдварда Дэмбицкого, опубликованное в сборнике "Тэл нанго болибэн" (Польша, 1993).
https://vk.com/romanessite
|
|
| |
| | Copyright MyCorp © 2024 | | | |
|