благодарю!!ромалэ
ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку

//murrshako-rom.ucoz.ru$724.67$724.67Сколько стоит ваш?

Джура Махотин цыганоязычный поэт, писал стихи на языке роман - ЦЫГАНЕ=ROMA=Cingaris=GYPSIES=CIGANOS=吉普賽人=ZINGARI=जिप्सФорум
RADIO

GIPSY VOICE
radio

ЦЫГАНСКИЕ СТРУНЫ
радио

Среда, 17.04.2024, 00:25
Главная
Регистрация
Вход
Цыганский портал!!!приветствую ромалэ!!зачан!!
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ЦЫГАНЕ=ROMA=Cingaris=GYPSIES=CIGANOS=吉普賽人=ZINGARI=जिप्सФорум » ЦЫГАНСКИЙ РАЗДЕЛ » ЛИЦО ЦЫГАНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОСТИ » Джура Махотин цыганоязычный поэт, писал стихи на языке роман (музыкант, журналист, переводчик,, этнолог)
Джура Махотин цыганоязычный поэт, писал стихи на языке роман
murrshakoДата: Четверг, 11.08.2016, 14:07 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 2072
Репутация: 55
Статус: Offline


Джура (Юрий) Алексеевич Махотин (30 января 1951, Калинин, СССР — 11 февраля 2004, Тверь Россия) — цыганоязычный поэт, писал стихи на языке романи, музыкант, журналист, переводчик, общественный деятель, автор-исполнитель цыганских романсов и песен. Первым перевёл на цыганский язык Новый и Ветхий завет. Этнолог. Изучал закономерность развития человеческой культуры, говорил на нескольких языках. Корреспондент польской цыганской газеты «Ром По Дром» («Цыган в пути»). В 1993 году стал призёром на международном конкурсе цыганской поэзии, лауреат международного конкурса фольклорной песни, постоянный сотрудник-корреспондент библейского центра. Автор учебного пособия по цыганскому языку[1].

Автор более тридцати публикаций по различным вопросам культуры и социальным проблемам, нескольких поэтических сборников, сборников сказок и др.


Джура Махотин родился 30 января 1951 года в городской семье и всю жизнь прожил в городе Калинин (ныне — Тверь). После окончания школы испробовал много профессий, был даже художником в народном театре при ДК Химволокно (Калинин). В 1972 году окончил Калининское областное культурно-просветительское училище. Эстрадную карьеру начал в возрасте шестнадцати лет, выступая на танцах. Несколько лет выступал в цыганском ансамбле в Запорожье. В 1970-х—1980-х годов руководил цыганским варьете «Бахтиёр» (Счастье). В это же время стал пробовать свои силы в литературном творчестве. Его пьесу «Пойди за девять дорог» взяли в постановку в театр «Ромэн». Это определило дальнейшую судьбу — в 1975 году Джура Махотин поступил в Литературный институт имени Горького. Однако позже пришлось оставить обучение, чтобы зарабатывать на жизнь[1].

На рубеже 1980-х—1990-х годов — методист, а затем заведующий сектором национальных культур в ДК Профсоюзов (Тверской Народный дом) города Твери. Возникший на базе ДК Профсоюзов сводный коллектив, а позднее театр цыганской песни «Бахтори ромэн» (Счастьице цыган), возглавляемый Джурой Махотиным неоднократно становился призёром международных фестивалей цыганского фольклора в Польше (города Белосток и Гожув-Велькопольский)[2] и Германии (город Оснабрюк).

В 1989 году организовал и возглавил Тверской Клуб Цыганской Письменности и Культуры «Ромэнгро лав» (Цыганское слово)[3]. В качестве режиссёра, сценариста и исполнителя Джура Махотин участвовал в постановках цыганских концертов, фестивалей, празднованиях Дня Города.

В 1990-х годах — сотрудник и директор ряда тверских частных рекламных предприятий. В 1993 году вышел популярный самоучитель цыганского языка Джуры Махотина «Аджутипе прэ романи чиб» («Пособие по языку романи») (Тверь, 1993)[4].

В 1995 году Джура Махотин стал лауреатом Международного конкурса поэзии имени цыганской поэтессы Брониславы Вайс (Папуши) в городе Гожув-Велькопольский (Польша)[5].

В ноябре 1995 года в эфир местного радио вышла авторская ежемесячная информационно-музыкальная программа Джуры Махотина «Эй, ромалэ!» (Эй, цыгане!), просуществовавшая около полугода. Программу вели Джура Махотин и сотрудница ГТРК «Тверь» Виолетта Дмитриевна Минина.

В 1990-х—2000-х годах — создатель и сопредседатель регионального общества цыганской культуры «РРОМАНИМОС» (Тверь)[6] и внештатный корреспондент цыганского журнала «RROM P-O DROM» (Польша).

Консультировал исследователей и журналистов по вопросам истории и этнографии цыган. Принимал участие и оказывал помощь в организации съемок документальных фильмов (документальный фильм «Цыгане», реж. С. Пинигин, Восточно-сибирская студия кинохроники, 1991) и тематических телепрограмм («До и после полуночи» и др.).

Сотрудничал с писателями-этнографами Ефимом Друцем и Алексеем Гесслером, был их информантом и проводником в фольклористических экспедициях по Тверской области. Поддерживал дружеские и профессиональные отношения с представителями европейского и российского профессионального и дилетантского цыгановедения[6].

Стихи и заметки Джуры Махотина регулярно появлялись в тверской и зарубежной прессе. В его лирике стихи о цыганской любви и характере, переживания о прошлом и будущем цыганского народа, стихотворения-загадки для детей различного возраста. Он также автор и исполнитель цыгански песен и романсов.

По предложению международного Пен-Клуба писателей и поэтов В.Калинин перевел на английский язык несколько стихотворений Джуры Махотина, которые, которые вошли в англоязычный сборник мировой цыганской поэзии «Roads of the Rome» (Дороги Цыган), опубликованный в Англии в 1998 году[7].

В коллективе из нескольких переводчиков Джура Махотин работал над переложением Нового Завета на цыганский язык, окончательной редакцией которого остался недоволен. Джура Махотин всю жизнь занимался самообразованием, был исключительно начитан, свободно общался на десяти языках и большинстве европейских диалектов цыганского языка[6].

На свои средства Джура Махотин ограниченным тиражом издал ряд собственных поэтических сборников на нескольких диалектах цыганского и русском языках. Неизданными остались: стихи, песни, проза, переводы и пьеса «Пойди за девять дорог».

Скоропостижно скончался 11 февраля 2004 года, похоронен в Твери.

Музыкальные сочинения

Махотин Джура. Две дюжины романсов. Тверь: РОМАНИМОС, 2003. [На русском языке].
Песни:
Скрипинэ ё ротэнца (на русско-цыганском диалекте)
Щяе (на балкано-цыганском диалекте)
Ашунэс ту мамэ (на крымском диалекте)
Пираниё
Ту, фери ту
Нэшты ром (на чорраском диалекте)
Покровский романс

Литературное наследие

Пособие:
Махотин Джура. Аджутипэ прэ романи чиб. Пособие по языку романи. Тверь: Юджис, 1993.
Переводы:
Нэво завето. Псалмы. Притчы / Пер. на цыганский Т. В., Н. К., Д. М. [Джура Махотин], Л. М., Л. Ч. [Лев Черенков], К. К.; Под ред. В. Калинина, Я. Романенко. 2001. [На цыганском языке].
Federico Garcia Lorca: Gitara // Amboldas pe rromani O Džuro la Turqiniako Makhotin. Tverj, 2003. [На цыганском языке].
Сборники стихов:
O Džuro la Turqinăko. So tephenava me… Тверь: Юждис, [1994]. [На цыганском языке].
O Džuro la Turqiniako (Makhotin). Jasvengo sabe: Romane gilja. Tver, [2002]. [На цыганском языке].
Стихотворения:
Махотин Д. Неповторима юности весна! // Смена. [Калинин]. 1 июля, 1985. № 66 (4356). С. 4.
Mahotin Dżura. Rromane anegdoty // RROM P/O DROM. 1993. # 2—3. S. 9. [На цыганском языке].
Maxotin A. Džura. Wierszy // Znikneły z dróg ostatnie tabory: Romane Dyvesa. Gorzów Wlkp, 1995. S. 15—17. [На цыганском языке].
Maxotin Džura. Džidi gili // RROM P/O DROM. 1996. # 5. S. 17. [На цыганском языке].
Makhotin Džura. Piranyjo // RROM P/O DROM. 1997. # 5. S. 19. [На цыганском языке].
Machotin Džura. Dadeskiro lav // RROM P/O DROM. 1997. # 6. S. 21. [На цыганском языке].
Makhotin Djura. Vaš o Lajko Čerenkovosqe // International Roma Calendar. [Britain]. 1998. S. 21. [На цыганском и английском языках].
Maxotin Džura. Ande kirčima // RROM P/O DROM. 2000. # 3—4. S. 21. [На цыганском языке].
Литературные сказки и публикации фольклора:
Цыганские плутовские сказки и анекдоты / Вступ., пер. с цыг. Е. Друца и А. Гесслера. М.: Агентство печати имени Сабашниковых, 1991. С. 24—25, 41, 42—45, 52, 66, 67, 70, 70, 75, 76. [на русском языке: «Медвежий „вожатый“ и „волшебная коряга“», «Домик для черта», «Чубучко», «Цыганская пицца», «Мужик на цыганской свадьбе», «Чужая бесхозяйственность», «Цыганская мова», «Что легче?», «Про подкову», «Непьющий кнут», «Случай на свадьбе»].
Золотые мониста: Сказки и песни цыган / Перевод с цыган. Е. Друца, А. Гесслера и В. Савельева. М.: Современник, 1992. С. 266—272, 274—280, 294—298, 376—381, 392—393, 418, 474. [на русском языке: «Цыган и гуль», «Подарок старого шейха», «Желтая змея», «Про лешего и брата-добряка», «Баро, Шаходат, Хурд и барышник-гяур», «Медвежий „вожатый“ и „волшебная коряга“», «Чубучко», «Случай на свадьбе», «Непьющий кнут», «Про подкову»; песни: «Плывет лодка по Дунаю…», «Патрина», «Вайда и Руза», «Марица», «Песня сибирских цыган», «Тюремная песня»].
Machotin Džura. Bengitko biav // RROM P/O DROM. 1995. # 9—10. S. 14. [На цыганском и польском языках].
Maxotin Džura. Baga amenca // RROM P/O DROM. 1999. # 3. S. 22. [На цыганском языке].

Публикации в прессе

Статьи и заметки (под собственным именем и псевдонимом):
Махотин Дж. «Ехали цыгане…»: Резонанс // Смена. [Тверь]. 1990. 27 июля. № 30.
Махотин Дж. Звени, цыганская струна! // Позиция. [Тверь]. 14 февраля, 1991. № 6 (29).
Махотин Дж. «Цыганское счастье» на польской сцене // Позиция. [Тверь]. 1991. № 32 (55).
Махотин Дж. Живёт такой народ — рома // Позиция. [Тверь]. 1991. 7 ноября. № 39 (62). С. 6.
Махотин Дж. Владимир Молчанов у тверских цыган // Позиция. [Тверь]. 1991. № 40 (63). С. 6.
Махотин Дж. «Крутые» берут разбег // Позиция. [Тверь]. 1992. № 6 (75). С. 6.
Сатырджи М. Начали — «за упокой», а кончили… // Позиция. [Тверь]. 1992. № 9 (78).
Алексеев Ю. По поводу одной рекламы // Позиция. [Тверь]. 1992. № 39 (108). С. 6.
Алексеевич Ю. Письмо спокойного читателя // Позиция. [Тверь]. 1992. № 47 (116).
Maxotin Djura. Kaj sy škola ȓomenge? // RROM P/O DROM. 1993. # 2. S. 9. [На цыганском языке].
Махотин Дж. А культуру — под залог // Позиция. [Тверь]. 1993. № 7 (128).
Махотин Д. Воспитан в армии // Вече Твери. Март, 1993.
Алексеевич Ю. Букет… из Роз // Позиция. [Тверь]. 1993. № 10 (130).
Махотин Дж. Три песенных дня // Позиция. [Тверь]. 1993. № 27 (148).
Алексеев Ю. О «колдунах» без мистики // Позиция. [Тверь]. 1993. № 28 (149).
Холямов М. Ни слова русского, ни русского лица… // Позиция. [Тверь]. 1993. № 31 (152). С. 6.
Джура М. По главной улице со вздохом… // Вече Твери. 23 сентября, 1993.
Алексеевич Ю. Послание к ущемленным в трамвае // Позиция. [Тверь]. 1993. № 42 (163).
Алексеевич Ю. Хочется жить по-людски // Позиция. [Тверь]. 1994. № 1 (174). С. 2.
Махотин Дж. О рома без романтики // Вече Твери. 18 мая, 1994. С. 4.
Mahotin Džura. Gdzie jest szkoła dla Romóv? // RROM P/O DROM. 1994. # VIII—IX. S. 6.
Алексеев Д. Не гадая на судьбу // Позиция. [Тверь]. 1995. № 45 (114).
Aleksiejew D. Na przekór losowi // RROM P/O DROM. 1995. # 9—10. S. 15.
Алексеев Ю. У последней черты // Тверь-Экспресс. Ноябрь, 1998. С. 7.
Maxotin Džura. Korespondencija Rucijatyr // RROM P/O DROM. 1999. # 1—2. S. 10. [На цыганском и польском языках].
Махотин Дж. Реплика по существу: Наркомания // Караван+Я. [Тверь]. 1999. № 47.
Махотин Дж. Письмо неравнодушного обывателя // Караван+Я. [Тверь]. 9 ноября, 2000. № 89. С. 7.
Махотин Д. Тверь — город разрушенных кладбищ // Караван+Я. [Тверь]. № 17 (269). 25 апреля, 2001.

Литература

Антонюк Я. В гостях у сонковцев // Заводская правда. 13 февраля, 1975. № 7. [о выступлении Махотина на концерте в пос. Сонково Калининской обл.].
Белугина Н. Цыганская подкова: О празднике национальной музыки и танца // Калининская правда. [Калинин]. 20 мая, 1989.
[Без подп.] Звени, душа цыганская! // Смена. [Тверь]. 1991. № 6 (5420). С. 4
Чумакова Н. Цыганский фестиваль // Вышневолоцкая правда. 2 февраля, 1991. № 19. С. 3.
(rrom) Machotin Džura: Nasi korespondenci // RROM P/O DROM. 1993. # 7. S. 8. [На польском языке].
Линина А. Две гитары, зазвенев… // Вече Твери. [Тверь]. 29 апреля, 1993. С. 3. [25-летие творческой деятельности Джуры Махотина].
Каплан Л. Из искры возгорится… // Вече Твери. 31 августа, 1994. С. 4. [О перспективах создания в Твери цыганского печатного органа].
Митякова Н. Джура Махотин: «У меня всё ещё впереди» // Караван+Я. [Тверь]. 31 января, 2001. № 5 (257).
Белугiна Надiа. Джура Махотiн // Романi яг. № 4 (46). 2004.[На украинском языке].

Примечания

ДЖУРА МАХОТИН: «У МЕНЯ ВСЁ ЕЩЁ ВПЕРЕДИ» Подготовила Наталья Митякова. Караван +Я
↑ [Без подп.] Ехали цыгане… // Смена. [Тверь]. Сентябрь, 1991. № 28. [об участии театра цыганской песни «Бахтори ромэн» (Тверь) под руководством Джуры Махотина в 3-м Международном фестивале профессионального искусства цыганских коллективов в городе Гожув-Велькопольский (Польша)]
↑ Сибиряков В. «Когда поёт цыганский хор»: Беседа с председателем цыганского клуба «Ромэнгро лав» Д. Махотиным // Ленинское знамя. [Калинин]. 31 августа, 1989. — № 104 (9494). — С. 4.
↑ Махотин Джура, Аджутипе прэ романи чиб. Тверь 1993
↑ [Без подп.] Cygańskie gwiazdy pod gorzowskim niebem // Gazeta Lubuska. [Gorzow Wlkp]. 26 sierpnia, 1991. — S. 1—2.
↑ 1 2 3 Надежда Белугина. Памяти Джуры Махотина
↑ Культура цыган. О стихах Д. Махотина

Ссылки

Зарисовки о Тверской земле (часть 1)
Храму Рождества Богородицы. Д. Махотин Тверь, 1980г
Ирина ТАРАСОВА Роковых цыганок-соблазнительниц нет, а цыгане-конокрады — миф времен царя Гороха. Комсомольская правда. 7 Апреля 2011

переход к оригиналу статьи

ПЕРЕХОД
Дочь — Илона Юрьевна Махотина — кандидат филологических наук, поэтесса, этнограф, художница — продолжает дело отца.

Илона Махотина в контакте

Прикрепления: 6684623.jpg (82.1 Kb) · 4934109.gif (81.5 Kb)
 
murrshakoДата: Четверг, 11.08.2016, 14:26 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 2072
Репутация: 55
Статус: Offline
Памяти Джуры Махотина
30. 01.1951 – 11.02.2004




Российские любители и профессионалы цыганской словесности и культуры понесли большую утрату. 11 февраля 2004 года в Твери не стало Джуры Махотина – Юрия Алексеевича Махотина – человека, который любил и понимал цыган, высоко ценил цыганское искусство, умел дружить, прощать и терпеливо ждать.
В августе прошлого года Джура прислал мне бандероль со своими стихами. Я прочитала их и в телефонном разговоре с Джурой похвалила, сказав, что попозже обязательно напишу о его поэзии. И вот – настало это «попозже», но уже, к моей глубокой скорби, - без Джуры.

В сборник стихов Джуры на цыганском языке вошло 45 стихотворений, разных по времени написания, по тематике и настроению. Это – стихи о цыганах и для цыган и потому наиболее ярко звучит тема истории цыганского народа, его ухода с исторической прародины из северо-западной Индии примерно в пятом веке нашей эры. Давно это было! Но до сих пор сохранилась удивительная, чудесная, золотая - потому что поистине бесценная - нить, связывающая цыган с их древней родиной. Нить эта золотая – цыганский язык- уникальное явление в истории человечества. Ведь, никогда не имея своего
государства, на протяжении полутора тысяч лет спасаясь от преследований и гонений, цыгане сохранили себя как народ, сохранили свой язык. Именно на основе цыганского языка ученые узнали об индийском происхождении цыган, по лексическим заимствованиям в нем определили путь цыган в Европу. Об этом самом большом «цыганском богатстве» рассказывает Джура в стихотворениях «E Romani» («Цыганский язык») и «Palo phurane Devela» * (« О старинных Богах»).

* Здесь и далее в цыганских названиях стихов и в фрагментах из них сохранена орфография Джуры Махотина. ( Примеч. автора – Н.Б.)

Романтическая преданность цыганским традициям и верность вечным нравственным ценностям для Джуры Махотина существовала не только в поэзии. Они были частью его души, которая с трепетом воспринимала нашу действительность: распад некогда огромной страны и теперешнюю жизнь народа ( стихотворение «Jasvengiro saben» – «Смех сквозь слезы»), проблемы современного положения российских цыган («Operacija “Tabor” – « Операция «Табор»).
Много стихотворений написано под впечатлением встреч с необыкновенными людьми, видными представителями цыганской культуры и науки: посвящение Раисе Кубанской «Dzijdy gily (holokausto)» - «Живая песня (холокост)» - скорбная песнь о расстреле в годы Великой Отечественной войны 800 невинных цыган, стихотворение «Orfeus» – «Орфей» посвящено памяти выдающегося цыганолога и цыганского поэта Лексы Мануша. Есть посвящения Николаю Сличенко, Николаю Эрденко, польскому цыганскому композитору и общественному деятелю Эдварду Дембицкому.

Джура Махотин был одним из создателей, а затем Президентом Тверского цыганского культурного центра «Rromanimos». Он всегда придавал большое значение вопросам сохранения и развития цыганской культуры. Я вспоминаю нашу первую и, к сожалению, - единственную в жизни встречу. Это было в Твери в цветущем мае 1990 года. Нас пригласили на Фестиваль цыганского творчества «Цыганская подкова», тогда, наверное, первый в России. Джура был одним из самых активных организаторов этого мероприятия. Он сердечно встречал гостей Фестиваля, заботился об их удобном размещении, о четкой организации концерта. И, когда по радио он вел всю программу выступлений цыганских артистов на огромном стадионе, публика с удовольствием слушала его увлекательный рассказ о происхождении цыган, об истории цыганского искусства. А меня, как филолога, привлекала его замечательная дикция и высокая культура речи.

Джура очень любил музыку, хорошо играл на гитаре. И многие цыганские стихи Джуры необычайно музыкальны. Замечательно в этом отношении написанное за год до кончины стихотворение «Ne, bersa mire! Karik tume nasen?» – «Ну, годы мои! Куда же вы убегаете?».
Ценность этого стихотворения не только в его музыкальности, это еще и прекрасный образец философской лирики. В нем страстная любовь к жизни, желание поспорить со временем и успеть еще много-много. В конце января 2004 года в интервью тверской газете «Караван» Джура Махотин говорил о том, как много в жизни он надеется сделать, что для него все еще только начинается.
Стихотворение «Ne, bersa mire!» написано в стиле старинной цыганской народной песни. Это – песня-размышление, песня-сожаление, песня-вздох, вырвавшийся в ту минуту, когда необходимо перевести дыхание, чтобы идти дальше назначенным судьбой путем.
В лучших традициях цыганской народной песни написано еще одно превосходное, на наш взгляд, стихотворение «Bjavitko» – «Свадебное», полное искрометного юмора, раскованности и удали. Мне оно напомнило шуточные песни известного цыганского композитора и поэта, замечательного цыганского артиста, художественного руководителя одного из лучших цыганских ансамблей Николая Михайловича Жемчужного. Известно, что нередко его песни считали народными.
«Bjavitko» у Джуры – это рассказ цыгана о свадьбе, где веселью и радости не было границ, где гости гуляли так, что было мало неба и земли. По-видимому, это был, действительно, отменный праздник, если Джура так ! написал о нем. А, может быть, он стал таким в художественной интерпретации поэта? Во всяком случае необыкновенное ощущение великолепного праздника останется у каждого, кто прочтет это стихотворение.

Поэтический талант Джуры был очень артистичен и, думается, благодаря этому он смог блестяще перевести на кэлдэрарский диалект цыганского языка 15 стихотворений выдающегося испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки, сохранив при этом максимальную близость к оригиналу по смыслу, эмоциональной напряженности и поэтическому размеру.

Третий сборник Джуры Махотина – его романсы на русском языке.
Романс – одна из жемчужин нашей культуры. И это неудивительно, ведь создавали романсы, как правило, томимые «духовной жаждою», движимые редкостной силой таланта лучшие представители духовной культуры России. С середины Х!Х века и до наших дней написано так много романсов удивительной красоты, что написать что-нибудь оригинальное трудно, тем более на цыганскую тему. Здесь накопилось много устоявшихся поэтических образов-штампов, используя которые легко опуститься до банальности, а то - и до пошлости. Как часто мы слышали про дым костра в ночи, кибитки кочевые и бесконечные цыганские дороги! Но подобно тому, как в музыке, из семи всем известных нот талантливый человек сочиняет новую, неизвестную ранее мелодию, так и поэт даже из хорошо знакомого нам материала создает свой, совершенно иной мир, чем удивляет и восхищает нас. В этом и выражается незаурядность истинного таланта.
Глубокое знание русской и мировой классики, хороший художественный вкус и врожденное чувство такта позволили Джуре в искусстве романса идти своим путем и при этом показать свои возможности в разных стилях. Он далек от банальности и повторов. У него свой взгляд на цыганскую жизнь, на судьбу цыганской женщины, взгляд человека сильного духом и непременно с чувством юмора. Таковы и его героини. Вот фрагмент из «Романса ворожеи», посвященного известной цыганской артистке Розе Эрденко:

«Как жалко, что нельзя хотя бы раз
Самой себе без страха глянуть в сердце.
Чтоб от лихого зла мне убежать, смеясь,…
Дав лучику надежды разгореться.
Эй, судьба-судьба! Судьба-судьбинушка
Оплела тебя тоска-кручинушка.
Чью-то лютую беду я руками разведу.
Я б себе поворожила…, да заклятия забыла!…»
А в «Романсе актрисы» :
«Хоть судьба моя сто раз переиначится…
Улыбнусь сквозь слезы. Только и всего!»

И далее:

«Пусть проходят стороной
Караваны жалости
Что в потерях обвинять
Високосный год?
А моею головой
Бог распоряжается…
Значит не о чем жалеть…
Только и всего!»

Для романсов на русском языке Джура Махотин находит свои, очень красивые, поэтические образы, которые ассоциируются у нас с цыганами, с цыганской жизнью. Вот некоторые из них:

«Там, в вышине, серебряный пастух
Табун свой звездный запустил в ночное.»
«Гром, как бубен свадебный звучит…
Ну, а радуга – кибитки остов.»
«Заставлю осень ворожить
На картах листопада.»

Есть и другие интересные образы:

«На ладонях сонных улиц – липы сладкий аромат.
Фонари стоят сутулясь, словно в чем-то их винят…»

И наконец, необычайно тонкая находка Джуры – чудесные образы в стихотворении ( потому что музыка для этого романса пока не написана )
«Трамвай удачи»:

«По улицам несбывшихся желаний,
Проспектам неудавшихся побед
Торопится трамвай воспоминаний…
Но в прошлое возврата больше нет.
……………………………………….
Минувшее не стоило терзаний,
От переулков потаенных грез,
От площадей обманутых мечтаний
Трамвай удачи мне тебя привез!…»

Стихи этого сборника, конечно же, очень музыкальны, ведь они и написаны для переложения на музыку. Хочется надеяться, что талантливые композиторы осуществят этот творческий замысел автора. Как в сборнике цыганских стихотворений, в сборнике романсов много размышлений о жизни и о любви, много остроумного и мудрого. Есть дань традиции высокого стиля русского романса – замечательный «Эпистолярный романс», написанный еще в 1970 году, когда Джура был юным. А потом, говоря его же словами, пришел к нему

«Весь мир забот
Надежд и сомнений,
Удач и падений»

Труден и непрост был жизненный путь Джуры, но он старался жить достойно и оставил людям много хорошего, а главное – добрую память о себе.

Спасибо тебе, Джура, за все. Мы будем помнить о Тебе всегда.

Надежда Белугина.

Статья была опубликована в газете "Романи яг" с сокращениями № 4 (46) 7 апреля 2004 г.. Здесь публикуется в полном варианте.

ОРИГИНАЛ СТАТЬИ

Прикрепления: 4478030.jpg (18.1 Kb)
 
ЦЫГАНЕ=ROMA=Cingaris=GYPSIES=CIGANOS=吉普賽人=ZINGARI=जिप्सФорум » ЦЫГАНСКИЙ РАЗДЕЛ » ЛИЦО ЦЫГАНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОСТИ » Джура Махотин цыганоязычный поэт, писал стихи на языке роман (музыкант, журналист, переводчик,, этнолог)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

тест скорости интернета
| Copyright MyCorp © 2024 | |