RADIO

GIPSY VOICE
radio

ЦЫГАНСКИЕ СТРУНЫ
радио

Суббота, 20.04.2024, 08:00
Главная
Регистрация
Вход
Цыганский портал!!!приветствую ромалэ!!зачан!!
Приветствую Вас Гость | RSS
Форма входа
Главная » Файлы » Мои файлы

В.В. Шаповал-ПРЕДЕЛЫ ВАРИАТИВНОСТИ ИСКОННОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСЕМЫ В ЦЫГАНСКИХ ДИАЛЕКТАХ
26.05.2008, 13:22

> Пределы вариативности лексемы в цыганских диалектах

   

В.В. Шаповал

ПРЕДЕЛЫ ВАРИАТИВНОСТИ ИСКОННОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСЕМЫ В ЦЫГАНСКИХ ДИАЛЕКТАХ

(Вариантные отношения в лексике. - Новосибирск, 1986. - С. 41-46)


 
А. Проблема идентификации лексической единицы в диалектах бесписьменного языкараспадается на ряд аспектов. Здесь мы выделим: а) варьирование фонемного состава;б) варьирование лексического значения; в) варьирование грамматических свойств.Чтобы верно оценить отношения между исконной и заимствованной лексикой, следуетучесть, что цыгане двуязычны, при этом использование первой языковой системы(родного диалекта) с функциональной точки зрения носит вторичный характер (подчиненностьпроявляется и в копировании синтаксических конструкций и в обилии семантическихкалек), исчерпывается бытом и традиционными промыслами. Довольно точно оценивалособенности билингвизма цыган А.П. Баранников, писавший: "... родной языкдля них украинский, и цыганскому они научаются позднее, чем украинскому"[1]. К тождественным выводам приводят и нашинаблюдения на территории Западной Сибири. Функциональное сходство с островнымидиалектами [2] усиливается тем, что официальноеобщение посредством такой языковой системы возможно лишь с обширными включениямииз первичной системы, напр.: "О хай народоя лэ Униунякэ Совэтико"[3]. Таким образом, говоря о двуязычии цыган,не следует забывать о сильнейшей функциональной асимметрии двух языковых систем.

1. Варьирование фонемного состава слова

Определение общего фонемного состава слова в ряде диалектов приводит нас кпроблеме компаративистской реконструкции состояния около 700 лет назад, по нашимподсчетам. Все методы реконструирования, используемые нами ниже, носят характеринициали: "слышу - слушаю" - (д)ашунав (кэлд.) [4]- шунава (сев.); "зову" - (д)аккарав (кэлд.)- кхарава (сев.); "настигаю, достигаю" - (д)арасав(кэлд.) - рэсава (урс.); "в" - АНДР-О [5],андо (кэлд.) - адо (укр.) - дро (сев.) - ано (южносл.);"буду, стану" - АВ-АВ - явава (сев.) - авав (кэлд.)- овав (урс.); "выхожу наружу" - НКЛ-АВ - анклав (кэлд.)- иклав аври (южносл.). Особняком стоят инициальные метатезы:"торговая сделка" - рили/арли (южносл.); "гоню,веду" - НГЕР-АВ - ингэрав/нигэрав (кэлд.) - ид'арав(южносл.); "держу" - НКЕР-АВ - инкэрав/никэрав(кэлд.) - ид'арав (южносл.); иногда метатеза носит приспособительныйхарактер при освоении заимствованных слов: Green bridge - зелани:пу:рдж' (слово пу:рдж' - иранизм, ср. пхурт (сев.) "мост",иранское приху-, конечный изменился под влиянием английского), Curdvillage - кру:дененги влидж'а (уэл.).
Лабиализация. Колебания в границах между у и о частообнажаются межъязыковыми контактами: польское bochenek - русское буханка,южнославянское чудо - венгерское csodo, восточнославянское скора/шкураи т.п. Подобные вариации возможны и в цыганском: "сила" - ЗОР,"сильно" - ЗУРАЛЕС; "сверху" - опрал/упрал(сев., кэлд.); "чернеть" - калёвава (сев.) - калював(кэлд.). Как узкотерриториальное явление отмечается несколько случаев лабиализациие: "голова" - ШЕРО - шоро (южносл.), шоро(сев., Добровольский, однократно); "лес" - ВЕШ - вош(южносл.); "живот" - ПЕР - пор (южносл.). Широко представленамежслоговая ассимиляция гласных в диалектах влашской группы: "красивый"- мындро (урс.), мундро (кэлд.) - молд. мындру; "надо"- трэби (сев.) - требуиел (урс.) - трубул (кэлд.) - молд.требуи; "маленький" - цы(г)норо (сев.) - цунуно(кэлд.).
Внутрисловная метатеза в цыганских диалектах встречается чаще, чемв соседних с ними славянских, иногда она вызывается ассоциативными сближениямина уровне морфем: "глупый" - дило (кэлд.) < *динило- дэнило (урс.) - динело (уэл.) - дылыно (сев.) - дылино(пол.). Вслед за Поттом [6] можно считать, чтослово это имеет иранский корень и цыганский суффикс, в северных диалектах произошлаперестановка л/н под влиянием польского duren, латышского durns.Косвенно подтверждает эту возможность заимствование из славянского, трансформировавшеесяобратным способом под давлением суффиксальных образований на -ло: "зеленый"- зелено (венг, уэл.) - зэлэно, зэлано (сев.) - в немецкойрукописи прошлого века: E rukkes hi sennele patrija = Э рукхэс(тэ)сы зэнэлэ патрья [7].

II. Варьирование семантического объема слова

Не останавливаясь на более тонких нюансах лексической семантики, рассмотримряд слов, где денотат представим в точных границах. Части тела: думо- спина (сев.) - плечо (кэлд.) - зад-спина (уэл.), най - палец (кэлд.)- ноготь (сев.), муй - лицо (сев.) - рот (кэлд.). Труднее учесть объемглагольной лексемы. Некоторые различия представлены ниже схематически.
БЭШАВ 1. сижу. 2. живу оседло. Первое значение в диалектах может различатьсятак: бешав тэрдо + бешав пе бул + бешав телал (кэлд.) =тырдёвава (сев.) + бэшава + пасёвава (сев.). Существенноменяется основное значение слова при возникновении новых оппозиций с заимствованнымисловами. В диалектах юга, знающих выражение лав сама или лема сама"смотреть", семантический объем традиционного дыккав "смотреть,видеть" ограничивается второй частью. Перестроилась оппозиция "палец- ноготь": ангушт - най (сев.), най - вундие< молд. (в)унгие (кэлд.). ШУНАВ "слушаю, слышу" засчет дополнения слодными глаголами кан дав "слушаю(сь)" и ттов(ав)кан "слушаю" специализируются преимущественно в значении "слышу"(кэлд.).
К рассмотренным явлениям примыкает омонимия. Словообразовательные омонимы:мардо (сев.) 1. час. 2. рубль (слово является причастием от глагола марава"бью", субстантивированным двумя путями: часы бьют, рубли чеканятся).Омонимы разного происхождения: чик (кэлд.) 1. грязь. 2. чих (последнеетолько в составе идиомы чик дав "чихаю").

III, Варьирование грамматических свойств слова

Проблемы двуязычия в этом аспекте проявляются особенно остро. Гибкость цыганскогов передаче особенностей языка автохтонов средствами грамматики весьма примечательна:чирикли жен. (сев.) - чирикло муж. (пол.), ср. русское птица- польское ptak; лач муж. (сев.) - лач жен. (кэлд.) и т.п. Контактируя с восточнороманскими языками, диалекты влашской группы выработалианалогию местоимения 3 лица среднего рода: акэта ло! - "вот оно!"(кэлд.), те же диалекты на территории Венгрии могут терять оппозицию по роду,обобщая вой "она".
Предикативу "надо, должно" соответствует трэби (сев.), трубуй-(укр.), в той же функции возможен глагол трубул (кэлд.), формально -3 лицо ед. числа наст. времени, с более редкими формами трубув "мненадо", трубус "тебе должно". У урсарей требуиелтакже глагол, тождественный грамматически восточнороманскому требуи.Требуйас (кэлд.) является калькой сербского требало jе (перфект,3 лицо ед. числа среднего рода - формально, безличное - семантически) [8].
Южные диалекты активно используют сложные глаголы, занимающие промежуточноеположение между идиомами и словами. Они обычно состоят из вспомогательного глаголаи именной части. Неоправданное расширение этой частотной формулы на круг явленийиной природы приводит к шатким этимологическим построениям, избежать которыепомог бы точный учет грамматических свойств рассматриваемых глаголов. Трудносогласиться, например, с такими предположениями: ВАЗДАВ "подымаю"< ВАСТ "рука" + ДАВА "даю" [9],в иных диалектах ему соответствует газдава, но васт, что доказываетразличие в происхождении начального в- в двух случаях: мотхов(ав)"говорю" < мос- "рот" + тхов "ставлю",мос < муйэс- косвенная основа , которая не может быть винительнымпадежом неодушевленного существительного; солахав "клянусь"< со(в)лах "клятва" + хав "ем", ибо глаголхав предполагает претерит халем (южносл.), а здесь имеем формусолахадем, т.е. предполагается солах-ав.
 
Б. Идентификация манифестантов варьирующейся лексемы - проблема небезынтереснаяи для истории тех языков, из которых производилось заимствование. Двуязычнаяязыковая среда вырабатывает "механизм" перевода с родственного языка,до некоторой степени сходный с механизмом установления праязыковых соответствий.Своеобразный вариант такой системы "доучета" регулярных соответствийдает история цыганских языковых контактов. Так, ни один диалект цыган не сохранилисконного названия для "длинный, долгий", это слово всякий раз заимствовалосьиз очередного, встреченного на пути индоевропейского языка. Говоря точнее, егозвучание усваивалось путем минимальной достройки сходно звучавшего предшественника.Длэнго/длуго (сев., пол.), ср. польское dlugi и, вероятно,немецкое lange. Длэнго также можно объяснить развитием гиперкоррективногоносового (эн < *е), как в лэнго (сев.) "луг" или амбладо(сев.) "пуд", ср. ублавава (сев.) "вешаю, взвешиваю",уклисто (сев.) "верхом" - анкэсто (кэлд.) "верховой,всадник" и т. п. Лунго (кэлд.), мн. лунжи - восточнороманскоеслово. Можно предположить, что до прихода в Европу это слово обозначалось однимиз континуантов иранского *дра:з, довольно скоро сменившим индийскоеслово.
Еще один пример постепенной корректировки фонетического оформления слова засчет сближения с очередным индоевропейским эквивалентом - это числительное "девять".Европейское цыганское ЕНЯ/ИНЯ обычно сопоставляется с новогреческим'ennea. Возможно, что усвоение греческого слова было облегчено промежуточнымзаимствованием из армянского инэ на место исконного *НОВ, ср. хинди на:в,еще в Малой Азии. Тождественно, *ОТХ "восемь", ср. хинди а:тх,через посредство армянского утх легко слилось с новогреческим 'oxto:и дало современное ОХТО, известное во всех европейских цыганских диалектах.
Гипотетические построения такого рода могут дополнить всегда фрагментарныйматериал; учет всех ревльных лексических вариантов, сосуществующих в таком сложноммногодиалектном конгломерате, каким является цыганский, остается пока невыполнимойзадачей. ПОЛНАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ПЕРЕХОД ПО ССЫЛКЕ  .
  http://www.lingvotech.com/shapoval-86

Примечания

1. Бараннiков О.П. Украiнськi цигани. Киев,1931, с. 5.

2. Ср. Судник Т.М. Диалекты литовско-славянскогопограничья. М., 1975, с. 21.

3. Кантя Г. Фолклорос романо. Кишинев, 1970,с. 4.

4. В данной статье используются следующиесокращенные наименования диалектов и источников: кэлд. - диалект кэлдэрарей,см.: Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М., 1981; сев. - севернорусский цыганскийдиалект, см. Цыганско-русский словарь. М., 1938; укр. - диалект цыган Украины,см.: Бараннiков. Указ. соч.; южносл. - югославские цыганские диалекты, см.Ухлик Р.: Српскохрватскоцигански речник. Сараjево, 1947; пол. - диалект польскихцыган (ныжынны), см.: Ficowski J. Cyganie na polskich drogach. Krakow, 1965;урс. - диалект урсарей, см.: Кантя Г. Указ. соч.; венг. - диалект влашскойгруппы, см. Csenki J, Csenki S. Cigany nepballadak es keservesek. Budapest,1980; уэл. - уэльский цыганский диалект, см. Fowkes R.A. Onomastic Sophisticationof the Gypsies of Wales. - Names, v. 25, 1977.

5. Так в данной статье обозначаются реальныеи реконструированные формы цыганских слов общеевропейского распространения.

6. Pott A.F. Die Zigeuner in Europa und Asien.T. 2. Halle, 1845, S. 313.

7. Ibidem, S. 480.

8. Исаченко А.В. Грамматический строй русскогоязыка в сопоставлении с словацким. Морфология I. Братислава, 1954, с. 364.

9. Ухлик Р. Композитне вербалне локуциjеу ромском. - Центар за балканолошка испитиванья, кн. 13. Сараjево, 1977, с.309-342.

Категория: Мои файлы | Добавил: murrshako-rom
Просмотров: 798 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 оличка  
помогите пожалуйста.как переводиться фраза.кар дро бул?

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
тест скорости интернета
| Copyright MyCorp © 2024 | |