Lucrecija0636 | Дата: Суббота, 22.04.2017, 20:44 | Сообщение # 181 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
| ЭДВАРД ДЭМБИЦКИЙ (ПОЛЬША)
ЧИРИКЛЭ
Чириклэ содывэс ки дудали явэн. Мири дай маро лэнгэ дэл, бокхалэ тэ на явэн. Сыклинэ аджя сыр чяворэ романэ вастэндыр тэ хал. Йекхвар дрэ кхэр внашнэ, выханэ саро чярэндыр тэ палэ пэ фрэй хылчинэ. Пхарэс кэрджя пэс даёрьякэ, кай нашты лэнца тэ нашэл. Нэ тащярла явэна палэ, латыр на бистрэна вэшытка чириклэ, пшалорэ ямарэ.
ПТИЦЫ (Литературный перевод)
Что ни день к окошку Птицы прилетают. Мать их привечает, Хлеба им дает — С рук, как цыганятам, — И не голодают; Приучились, птахи, Что обед их ждет.
Как-то в дом влетели, С блюда всё склевали, Вырвались обратно По лесу летать… Матушка тоскует, Полная печали, Что нельзя, невольной, С ними убежать…
Но они вернутся Завтра непременно: Не забудут братцы Добрую сестру! Ведь как малых деток, Пташки знают верно, Их накормят снова Крошками из рук.
Стихотворение цыганского поэта Эдварда Дэмбицкого, опубликованное в сборнике "Тэл нанго болибэн" (Польша, 1993). Подстрочный перевод с диалекта польских цыган Илоны Махотиной, литературное переложение Зинаиды Коннан.
|
|
| |
Lucrecija0636 | Дата: Пятница, 14.07.2017, 14:36 | Сообщение # 182 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
| Эдвард Дэмбицкий
ПЭТАЛО
Зрипирджьом тэрнэ бэрша. Традыём ки вэш. Обдыкхчьом сарэ рукха, ки савэ Ром пхандэлыс грэс. Мрэ якхэнгэ на пачявыс, мэ дыкхчьом одой пашэ шювло рук пхуро пэтало скирнякирдо. Ґадыём лэс пхувьятыр, Фрэйдатыр ґэра закхэлдэ, кай дава романэ грэскеро пэтало! А пэ лэстыр мэ дыкхчьом дром романо вымарджя, лэнсто дром баро, ґаргатуно свэтытко дром.
ПОДКОВА
Вспомнил годы молодые И поехал к лесу – Оглядел все пни седые: Вдруг, как прежде, в дни былые, Конской привязи гнилые Вновь найду обрезки?.. Не поверил я глазам! Что же вижу нынче там?! Глядь: у корня старого – Да подкова ржавая!.. Поднял я ее с земли… Ноги сами понесли В пляс от радости такой! Здесь цыганский конь гнедой Был привязан по весне К толстой кряжистой сосне! Я подкову ту читал: На железе увидал Выбитые строки – Всё пути-дороги… То следы цыганские – По свету бескрайнему Вековые странствия Трудные и дальние…
7-13 июля 2017
Стихотворение польского цыганского поэта Эдварда Дэмбицкого, опубликованное в книге "Тэл нанго болыбэн" (Щецин, 1993). Литературное переложение Зинаиды Коннан.
https://vk.com/romanessite
|
|
| |
Lucrecija0636 | Дата: Пятница, 14.07.2017, 14:44 | Сообщение # 183 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 117
Статус: Offline
| ЭДВАРД ДЭМБИЦКИЙ
Эдвард Дэмбицкий (Edward Debicki) - польско-украинский поэт, музыкант, композитор цыганского происхождения. Родился в Колуше (Украина) 4 марта 1935 года. Всю свою юность кочевал с родителями по Польше и Украине. В 1953 году он посещал музыкальные школы в Гожув-Велькопольски и Зелёна-Гура. В 1955 основал и стал директором группы "Кхам" (Солнце) потом ставшей "Тэрно" (Молодой). Также Дэмбицкий написал книгу "Тэл нанго болыпэн" (Под голым небом) и роман "Ptak umar;ych", в котором он описывает цыганскую семью во Время ВОВ. Автор более 200 песен. Сейчас проживает в городе Гожув-Великопольски, руководит ансамблем "Тэрно".
|
|
| |