Участники (Несколько человек смогли присутствовать только часть конференции).
Участвовали 2 представители ЮБС; 1 BS Румынии; 1 министерства религиозных дел Румынии; 2 православной церкви в Румынии; 1 братство баптистов совместной; 3 баптистская церковь Бухарест, Румыния; 1 баптистская церковь Молдовы; 1 церкви братьев в Лондоне, Англия; 1 церкви пятидесятников в Германии; и 6 WBT International.
Обмен информацией
Недавно опубликованные повсюду
В настоящее время в списке на наш сайт www.romani-bible.org
2. перевод недавно завершенных или выполняемых
-проект целиком нового завета в синти был завершен начале 2003 года;
-работа над первым проектом Мэтью. в молдавской Kalderash находится в прогресс
-в 2001 году был завершен проект варианта всего о.т на цыганском языке Балтийского.
обследование, срочно необходимы для определения потребностей
(Дополнительную информацию см. в наших веб-сайте www.romani-bible.org )
Философия языка развития
Румынское правительство предприняло инициативу разработки привлекательных Пан Roma серии образования материалов, которые якобы используются 14 000 детей школьного возраста. Это интересный эксперимент. Вопрос является ли этот метод может использоваться успешно сама по себе или ликвидировать материалов между различных диалектов рома, и необходимо будет Пан Roma "язык".
Диалектическая различия являются knotty проблемой в области развития языка рома.Различия зачастую обусловлены заимствованные из окружающих языки, которые могут быть весьма отдаленной, как французский и русский. Другой причиной может быть диалектическая сдвиги, где sub-dialect со временем заменила старые слово новым. В письменных постановок зачастую достаточно для записи глянцем на полях. (Запись в поле является в целом предпочтительным над сносок).
Философия перевод
Новости организаций, осуществляющих перевод Библии
Объединенной библии обществ (ЮБС) за последние несколько лет изменили свой подход в некотором. Одно изменение, что является ЮБС меньше, занимающиеся романи перевод проектов, но стремится работать исключительно через национальных обществ Библии. Они также считают, озабоченность Библии на актуальность в современном обществе, особенно в Западной и пытаются сделать Библейские сообщение отношение снова к широкой общественности путем подготовки высококачественных Библейские телевизионных постановок, с участием профессиональных субъектов. В дать руководящие указания для перевода проектов, они имеют сочла полезным сделать широкой целевой аудитории исследований и иметь четкую психического изображением "лицо" для которых перевод предназначено, прежде чем даже начать перевод этапа. (Дополнительные сведения содержатся в разделе www.biblesociety.org
Переводчики Библии Виклиф недавно разработала Vision 2025 подход, что означает, что к 2025 году перевод проекта должны иметь было начато в каждый язык, для которого определена конкретная потребность.Для достижения этой цели они видели важность сотрудничества гораздо более тесное сотрудничество с другими учреждениями перевод Библии, миссий и национальной церкви.Практические outworking этот новый акцент предполагает первой все партнерства, а также подготовка потенциальных переводчиков, предоставление помощи консультанта, содействуя teambuilding и финансирования. (Дополнительные сведения содержатся в: www.wycliffe.org
Характер для перевода
Было признано, что существует широкий спектр перевод стилей возможно, варьирующиеся от 'ультра литерал 'до' ультра динамических'. Переводчик имеет выбор 'захват читателю текста' или 'принимая текст читателю', но должны сделать это с проявлять сдержанность и мудрость, учитывая результаты исследований целевой аудитории. Функциональных динамических перевода должны быть направлены на БЛИЖАЙШИЙ природного ЭКВИВАЛЕНТА. Изменений между исходного текста и целевого языка обычно связаны с phonological, лексических и грамматических возможности (текст), включая сложные перестановкам из word заказа. Особой категории перевода проблем являются концепциями, которые неизвестны в культуру нового перевода (например, 'овцы/ягнят' в Папуа-Новая Гвинея). Еще одной важной областью является выбор так называемых "ключевых терминов" как слова "Бога", 'ГОСПОДЬ', "дьявол", "Ангелы", 'апостол', 'дисциплину', 'пророка', 'святых', "грех", "прощения", "чистого", "порожние" и т.д..
Процесс перевода
В наши дни привлекать основные шаги процесса перевод Библии: аудитория исследований, команда Выбор Группа подготовки кадров, испытательный перевода первый проект перевода, обратной связи (с дипломатии!), второй проект по переводу. внутренний обзор, внешнего обзора, обратной связи, пересмотра, предварительные публикации. Все это основывается на принцип, что перевод должны всегда следовать ЧЕКОВОГО & испытания, снова следуют пересмотру.
Инструменты перевода
Это лишь незначительный свыше десяти лет теперь, практически в каждой библии переводчик работает с его или ее персонального компьютера. Среднее время специализированные инструменты для работы перевод прошли гигантские развития. Ниже приведены наиболее полезной программного обеспечения.
PARATEXT - программа, позволяющая пользователю просматривать множество различных версий в то же время в различных окнах прокрутку в то же время. Это позволяет транслятора для см. например исходного текста, основных стандартных перевода, другой перевода и свой проект в один взгляд. Paratext может использоваться в контакте с T.W. (см. ниже).
На рабочем месте переводчиков - содержит исходного текста, во многих версиях, комментарии, статей из технических журналах и полезные советы по начать перевод и выполнение перевода проекта.
CARLA (Computer AssistedRelatedLanguageAdaptation) может быть очень полезно при существует 'цепь различных диалектах' это требует тщательного лингвистический анализ.АДАПТ ИТ является более простой версией этой идеи и их гораздо проще использовать, но только между диалекты, которые являются весьма тесной.
БИБЛИЯ РАБОТ 5.0. Программное обеспечение для Библейские Экзегетика и исследований. См. www.bibleworks.com
Писания в использовании и грамотности
Письменности
Для работы любой перевод (даже устный перевод) необходимо какого-либо Орфография, даже если она является просто "собственными силами Орфография ' для записи скрипты, чтобы прочитать вслух. По рома языков, вопрос о специальных символов, как, используемых в кириллица алфавит часто поставляется. К счастью значительный прогресс был достигнут в последнее время в предоставлении специальные символы, необходимо на компьютерах.
Аудитория исследований необходимо также определить какая система правописания следовать, особенно если через международные границы используется язык рома.
Non печатных СМИ
Многие общины рома свойственны характеристики устных общества как сопоставлена с грамотным общества соседних общин. Это является проблемой и возможностью. Кажется, что использование не печатных средств массовой информации могут быть весьма эффективными среди цыган.
Масштабы усилий перевод
Недавние исследования показали, что многие народы из устных обществ наилучшим образом служит с так называемой ' хронологическом storying подход "перевод Библии. Это означает, что приоритет отдается ряд Основные историй из Ветхого Завета (например, история создания
История от наводнений, рассказы Абрахам, Джозеф, Мозес, Дэвид, Дэниэл и т.д.)следуют рассказы о рождении Иисуса, parables, пасхальная история и т.д. Они часто используются в аудиовизуальных материалов. Были выбраны тексты, которые вместе образуют теперь называется "Панорама Библии", которые могут использоваться в качестве основы для приоритетов в перевод Библии на новых языков.
Где мы ходите отсюда?
Участники решили информировать друг друга о новых событиях.Полезные координационного центра по информации является вышеупомянутого веб-сайте www.romani-bible.org было принято решение создать ' рома библии сеть "означает прежде всего для распространения информации. Был выбран координационный комитет, состоящий из K. Холмс, V. Калинин и M.Wiering (имена в алфавитном порядке). Проект миссии заявлений для обоих сети и Этот Комитет выполните следующие ниже.
Изложение задач 1)
"ROMANI БИБЛИЯ СЕТИ
Милостью Аллаха мы будет содействовать установлению Христовой церкви среди народов рома (цыгане) путем поощрения и облегчения перевода Святого писания в каждой группе языка рома, для которого существует определенный необходимости.
Мы рассматриваем себя как согражданства, рома и Gaje, отдельных лиц и организаций, которые достижения цели вышеуказанных, а также распространение и использование переведенных рукописей культурном отношении чувствительных и соответствующим образом. »
Миссия 2)
"КООРДИНАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ В СОСТАВЕ R.B.N.
Как координационный комитет R.B.N., мы назначения для:
1) распространения информации о языки рома и диалектов, планы перевод Библии, мероприятий и публикаций на языках рома;
2) планируют рома перевод конференций, семинаров, учебных мероприятий, и т.д.;
3) изыскивать средства для событий, деятельности и публикаций;
4) при возможности, оказать содействие в подготовке рома переводы или осуществлять надзор за рома перевод проектов (включая аудиовизуальных произведений) слово Бог;
5) содействовать накоплению библиотеки языка рома в различных средства массовой информации. »
Выражение признательности
Глядя, мы признательны очень Богу позволяя этой конференции должно произойти и на всех тех, кто вступил. Некоторые пришлось преодолеть довольно неблагоприятных обстоятельств. Мы бы также выражаем нашу искреннюю признательность управления центру Рут за сотрудничество в размещении нам. Спасибо всем, кто способствовал из их знаний и опыта. Спасибо также тех, кто молился за весь проект Конференции и тем, кто их финансовую помощь сделало возможным субсидировать участников путевых расходов.
http://translate.google.ru/transla....&u=http