ЦЫГАНСКОЕ МУЗЫКАЛЬНОЕ ВИДЕО С ТЕКСТОВЫМ СОПРОВОЖДЕНИЕМ
| |
murrshako | Дата: Среда, 11.12.2013, 18:07 | Сообщение # 6 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 2072
Статус: Offline
| Ci lav tu
Song interpreted by Mitsou and Ando Drom, to the accompaniment of the Paris based grup, Bratsch. The lyrics are symbolic, and the group don’t agree their meaning.It’s possible that a young man is declining a girl because he loves another or a couple protesting against their parent’s rejection of their marriage plans. .................................. Песня интерпретируется Mitsou и Андо Drom, под аккомпанемент парижскому Груп в, Bratsch. Лирика символично, и группа не согласны их meaning.It возможно, что молодой человек идет на спад девочку, потому что он любит другую или пара в знак протеста против отказа их родителей своих планов брака. Ci lav tu
Loli phabaj ande trasta (x2)
Te na sudesz loli phabaj atunchi chi lav tu
Ci lav tu, ci lav tu ando paji sudav tu (x2)
Ialalalalalalalailai…..
Ci lav tu, ci lav tu ando paji sudav tu (x2)
I won’t marry you (translation)
Red apple in the bag
I cut through the red apple now I won’t marry you
I won’t marry you I push you into the water
|
|
| |
murrshako | Дата: Среда, 11.12.2013, 18:10 | Сообщение # 7 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 2072
Статус: Offline
| Cigany Biro
Song by Nadara Gypsy Band at the Khamoro festival of Praga in May 2006. The group Nadara was discovered thanks to Tony Gatlif’s movie ” Transylvania ” (Cannes 2006) the soundtrack of which they realized. ............................................ Песня Nadara цыганского оркестра в Хаморо фестивале Прага в мае 2006. Группа Nadara был обнаружен благодаря кино Тони Гатлиф в "Трансильвания" (Канны 2006) саундтрек из которых они поняли. Cigany Biro
Azt kérdi a cigány bíró, Hová valósi vagy, te csávó? (x2)
Szászcsávási roma gyerek vagyok, Dolgozni meg nem akarok. (x2)
Irigyelnek a cigányok, Hogy én de peckesen járok. (x2)
Lopni járok, csórni megyek. Megélek én, ahogy lehet. Lopni megyek, csórni járok Megélek én egész nyáron
Azt kérdi a cigány bíró, Hová valósi vagy, te csávó? (x2)
Szászcsávási roma gyerek vagyok, Dolgozni meg nem akarok. (x2)
Irigyelnek a cigányok, Hogy én de peckesen járok. (x2)
Lopni járok, csórni megyek. Megélek én, ahogy lehet. Lopni megyek, csórni járok Megélek én egész nyáron (x2)
|
|
| |
murrshako | Дата: Среда, 11.12.2013, 18:17 | Сообщение # 8 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 2072
Статус: Offline
| Dobri dien Romale (Have a good day, Gypsies)
Dobriy Den’ Romale, Spozaranku Izvinite man, polson bagan Ne poumayte so pal tumende Pal sere remnder rakirav
To san za bokalsko al’ sibirsko Al’ rosiysko romane chavo Rikir pe pri obshestve dostoyna Na mangavt me bolshe nichego
Ranshe roma piena, gulenena Nasis sodele neseve Sozh kerdiape okana romale napalasa gek ekhesa me
To san za bokalsko al’ sibirsko Al’ rosiysko romane chavo Rikir pe pri obshestve dostoyna Na mangavt me bolshe nichego
(…)
Dobriy Den’ Romale, Spozaranku Izvinite man, polson bagan Ne poumayte so pal tumende Pal sere remnder rakirav
Сообщение отредактировал murrshako - Среда, 25.12.2013, 16:04 |
|
| |
murrshako | Дата: Среда, 11.12.2013, 18:19 | Сообщение # 9 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 2072
Статус: Offline
| Bubamara
Goran Bregovic’s song from the movie ‘Black cat, white cat’ by Emir Kusturica .......................... Песня Горан Брегович от фильма "Черная кошка, белый кот" Bubamara
Sa o raomalen phuchena bubamara sose ni kelel. Devla , devla mangav la o’ lake meka merav.
Sa e romen puchela, bubamara sose achela, devla delva vacar le, bubamara tuka pocinel. Ej romalen ashunen, e chavoren gugle zurale. Bubamara chajori, baro Grga voj si o djili.
Djindji rindji Bubamaro ciknije shuzhije ajde mori goj romesa x2
Chavale romalen x3 Chavalen romalen ajde te khela
Sa romalen puchela, o dejori fusuj chudela. Devla devla sa charle, bubamaru voj te aresel.
Ej romalen ashunen, e chavroren gugle shukaren, zivoto si ringishpil, Trajo o del rom aj romnji.
Djindji – rindji bubamaro ciknije shuzhije ajde mori koj romesa. x2
Chavale romalen x3 Chavalen romalen ajde te khela
Sa Romalen puchela, bubamara sose achela, Devla Devla vacar le bubamara pocinel. Ej romalen ashunen e chavrore gugle zurale bubamara chajori baro Grga voj si o djili.
Djindji – rindji bubamaro ciknije shuzhije ajde mori goj romesa. x4 Te cilabe te chela
Ladybug (Translation)
Everyone is asking Ladybug why are you so tiny? Oh God, oh God I love her Ladybug I will pay everything for you.
Hey folks listen, Sweet beautiful children. Ladybug, little girl, You are great, the greatest song.
Jinji rinji Ladybug You, tiny beauty Go away man, I’m not marriageable, Children, folks
Everyone is asking, And mother is serving beans, Oh God, oh God everything has been eaten, Ladybug can’t wait.
Hey folks listen, Sweet beautiful children, Life is a merry-go-round God bless husband and wife.
Jinji rinji Ladybug You, tiny beauty Go away man, I’m not marriageable, Children, folks
Hey folks listen, Sweet beautiful children. Ladybug, little girl, You are great, the greatest song. Lyrics provided by Mónica Roncon
|
|
| |
murrshako | Дата: Среда, 11.12.2013, 18:22 | Сообщение # 10 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 2072
Статус: Offline
| Dorogoy Dlinnoyu (Those were the days)
The title of this traditional russian song which russian gypsies consider theyrs, means “all along a long path”. Written by Boris Fomin (1900-1948) with words by the poet Konstantin Podrevskii, this song became famous thanks to its appearence in The Brothers Karamazov’ (1958) performed by Maria Schell. Here performed by Alexander Menshikov ............................... Название этой традиционной русской песни, которая русских цыган считают theyrs, означает "все вместе долгий путь". Автор Борис Фомин (1900-1948) на слова поэта Константина Podrevskii, эта песня стала известной благодаря своему Внешность в Братьях Карамазовых »(1958) в исполнении Марии Шелл. Здесь осуществляется Меншикова Dorogoy Dlinnoyu Yehali na troyke s bubentsami, A vdali mel’kali ogon’ki. Mne b seichas, sokoliki, za vami, Dushu bi razveyat’ ot toski.
Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu, Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya, I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu. Chto po nocham tak muchila menya…
Tak zhiv’a bez radosti, bez muki Pomnyu ya ushedshiye goda I tvoi serebryanie ruki V troyke, uletevshey navsegda…
Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu, Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya, I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu. Chto po nocham tak muchila menya…
Dni begut, pechali umnozhaya, Mne tak trudno proshloe zabit’. Kak-nibud’ odnazhdi, dorogaya, Vi menya svezete horonit’.
Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu, Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya, I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu. Chto po nocham tak muchila menya…
The long road (Translation) They were riding in a troika with bells, and in the distance there were glimmering lights. I’d rather go now with you, my dears, I’d rather distract my soul from the yearning.
[Chorus]Along a long road, and on a moonlit night, And with that song that flies away with jingle-jangle, And with that ancient, seven-stringed one (guitar) That tortured me so much at nights…
Living this way, without joy, without torture, I do remember the past years and your silvery hands in a troika that flew away forever….
But it turns out our song was futile, In vain we burned night in and night out. If we have finished with the old, Then those nights have also left us!
The days run on, multiplying the sorrows, it is so hard for me to forget the past. Some day, my dear, you shall take me to bury (dead hero to the cemetery)
Out into our native land, and by new paths, We have been fated to go now! …You rode on a troika with sleigh bells, [But]you’ve long since passed by!
|
|
| |
| | Copyright MyCorp © 2024 | | | |
|