благодарю!!ромалэ
ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку

http://murrshako-rom.ucoz.ru$724.67$724.67Сколько стоит ваш?

Б И Б Л И О Т Е К А - Страница 33 - ЦЫГАНЕ=ROMA=Cingaris=GYPSIES=CIGANOS=吉普賽人=ZINGARI=जिप्सФорум
RADIO

GIPSY VOICE
radio

ЦЫГАНСКИЕ СТРУНЫ
радио

Суббота, 19.08.2017, 06:36
Главная
Регистрация
Вход
Цыганский портал!!!приветствую ромалэ!!зачан!!
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 33 из 37«1231323334353637»
Модератор форума: Lucrecija 
ЦЫГАНЕ=ROMA=Cingaris=GYPSIES=CIGANOS=吉普賽人=ZINGARI=जिप्सФорум » ЦЫГАНСКИЙ РАЗДЕЛ » "Переулок госпожи Лукреции" » Б И Б Л И О Т Е К А (Книги, цитаты, литературные чтения, мои произведения и много)
Б И Б Л И О Т Е К А
Lucrecija0636Дата: Пятница, 28.08.2015, 18:57 | Сообщение # 161
Группа: Модераторы
Сообщений: 108
Репутация: 3
Статус: Offline
СЕРГЕЙ ГОРОДЕЦКИЙ



ПРАБАБКА

Обветренною босоножкой,
Смела, смешлива и смугла,
Она под барское окошко
Сплясать и погадать пришла.
 
Монисто на груди блестело,
Струились косы в два ручья,
И темное дышало тело
Из разноцветного тряпья.
 
Сердитый прадед был в халате,
В ермолке, с длинным чубуком,
И злился, что шутя истратил
Деньжонки за орловский дом.
 
Но всё ж, вооружась лорнетом.
Он на цыганку поглядел —
И вздрогнул. Дело было летом.
Цвели кувшинки на пруде.
 
Смеясь, к цыганке прадед вышел,
И жадный взор холостяка
По ней узор горячий вышил.
И по груди и по щекам.
 
И буйно вспыхнуло здоровье
В крови его набухших жил.
С своей упрямостью воловьей
Он жребий свой и мой решил.
 
Засел с бурмистром в кабинете,
На счетах щелкал и кричал:
«Купить сейчас же! Иль в ответе
Ты будешь с пятки до плеча».
 
С деньгами было очень слабо,
Иль дом закладывать опять?
Всю ночь галдел под садом табор:
Берет женой или гулять?
 
Уж прадед звал бурмистра высечь,
И солнце искрилось в росе,
Когда решили: сорок тысяч,
Законный брак и пир для всех.
 
Согласен! И с гортанным пеньем
Цыгане ринулись к вину,
Ценой последнего именья
Помещик приобрел жену.
 
И в дом вошла цыганка павой,
Моей прабабушкой вошла.
Соседи вкруг охальной славой
Звонят во все колокола:
 
«Скандал! Жениться? Что за бредня?
Купил, так потихоньку жри!»
И лутовиновская ведьма
Топорщилась: «Quelle sauvagerie!»
 
Но, крепок нравом неминучим,
Веселый от своей судьбы,
На свадьбе всех споил Анучин
От парадиза до избы.
 
Кутили всласть. Плясали пары.
И прадед слушал визготню.
Потом спустил борзых поджарых
На охмелевшую родню.
 
И разметалась в изголовье
Цыганских кос густая тень.
Спасибо, прадед! Дикой кровью
Ты сбил с меня дворянства лень.
 
И я люблю коней, и пляску,
И пыль дорог, и дым костров.
Цыганки полевую ласку
Вы пьете из моих стихов.

1926
Прикрепления: 1337250.jpg(37Kb)
 
Lucrecija0636Дата: Суббота, 03.10.2015, 15:03 | Сообщение # 162
Группа: Модераторы
Сообщений: 108
Репутация: 3
Статус: Offline
БРОНИСЛАВА ВАЙС (ПАПУША)


Дикхав дой, дикхав дай —
саро здрал, свэто сал.
Апрэ болибэн черхэня ракирэн,
чытрон, здран раченца кхэтанэ.
Черхэнорья. Кон лэн халёл,
тэ совэл на камэл,
прэ тхудытко дром дикхэл —
дава дром бахтало,
лиджал манушэн
ки лачо джиипэн.
Дикхав дай и дой дикхав,
сыр пэс морэл рупуно чён андрэ паня,
сыр тэрнэ чяя
дрэ татэ пашэ вэш паня.
Со пэс кэрэл? Саро здрал,
свэто сал!

Подготовка текста и подстрочный перевод с диалекта польских цыган - Илоны Махотиной.

Куда в ночи ни брошу взгляд–
ликует свет. Как сёстры,
мерцают в небе и блестят,
подрагивая, звёзды.
Ах, звёздочки!
Кто вашу суть
постиг –
уснёт едва ли:
нас  к лучшей жизни Млечный Путь
ведёт в иные
дали.
Подобно девушкам, с утра
плескавшимся  у брода,
луна как слиток серебра
купалась в тёплых водах
и полоскала свой наряд…
У леса речка плещет;
весь мир, куда ни брошу взгляд,
Смеётся и трепещет.

 
Зинаида Коннан                   1 октября 2015



 



Прикрепления: 3649493.jpg(4Kb)
 
Lucrecija0636Дата: Пятница, 23.10.2015, 16:33 | Сообщение # 163
Группа: Модераторы
Сообщений: 108
Репутация: 3
Статус: Offline
БРОНИСЛАВА ВАЙС (ПАПУША)


ВЭШЭСКРИ ГИЛИ

Ах, мирэ вэша!
На паруджёмбы андрэ свэто баро
ни пал со, палэ сонакая
и лаче бара.
По лаче бара кэрэн шукар яга
и бут пшэпэрэн пал лэндыр
мануша
А мирэ бэрги барытка
и пашэ пани бара
дрогэдыр сыр кучбара,
кай кэрэн дуда.
Андрэ миро вэш раченца
пашэ чён хачоныс яга,
дэныз дут сыр лаче бара,
кай мануша лиджян прэ васта.
Ах, мирэ кохана вэша
кай пахнисон састо!
Кицы тумэ романэ чяворэн барьякирдэ,
сыр кушчя тумарэ тыкнэ!
А джеса сыр патриняса балвал чалавэл,
джи ничестыр на дарэл.
Чяворэ гиля багэн,
чы трошалэ, чы бокхалэ
хтэн и кхэлэн, по вэш лэн
аджя сыклякирджя.

ЛЕСНАЯ ПЕСНЯ

Ах, как променять вас, родные леса,
на искры алмазов и злато?!
Ведь их переливы и злая краса
не раз гнали брата на брата.
А в скалах моих — изумрудов не счесть,
во мху валунов над волнами…
Дороже всех яхонтов царственный лес
ночными сияет огнями;
там лунные блики плывут в облаках
и льются пленительным светом,
и, как бриллианты на тонких руках,
лесные горят самоцветы.
Ах, как мне забыть эту мудрость лесов,
возлюбленных, благоуханных?!
Бесстрашна душа, ей неведом засов,
рожденной на вольных полянах;
и сколько взрастили вы кустиков-душ,
играли, как листьями ветер,
вы с ними; от зноя, ненастья и стуж
лишь крепче цыганские дети:
им голод не страшен, — а песни и пляс
от жажды спасенье давали…
Ах, лес мой! Учил ты и пестовал нас —
такими с тобою мы стали!

Подстрочный перевод с диалекта польских цыган Илоны Махотиной,
литературное переложение на русский язык Зинаиды Коннан.

https://vk.com/romanessite

Прикрепления: 4722089.jpg(77Kb)


Сообщение отредактировал Lucrecija0636 - Пятница, 23.10.2015, 16:40
 
Lucrecija0636Дата: Вторник, 27.10.2015, 15:30 | Сообщение # 164
Группа: Модераторы
Сообщений: 108
Репутация: 3
Статус: Offline
РАЙКО ДЖУРИЧ

Райко Джурич (р. 1947) – сербский цыганский писатель,журналист и общественный деятель, исследователь истории цыган, правозащитник, в
прошлом президент Международного союза цыган, член парламента Сербии.
опубликовал в Белграде сборники стихов "Цыган ищет место под солнцем"
(1969), "Без дома, без гроба" (1979), "Древнее слово, далекий свет"
(1980) и др.


 Э ЛУЛУДИ МЭРИМАСЭ

На ха кали драк
Муло тиро пхрал
Гилаба чявэя лесе гласоса
Майпалуно дром
Чирикли тэ авэла – муй дэла
Тэ кэрдило патрало каш – ашундола
Папаруга тэ си – пхака кэрэла

На азба э лулуди мэримасэ
Гадава си тири дэй
Ашудярэл э бюже по дром

Н пхабар лилияко
Э яг ла ка коравол
Ан тунярико ка авэл
Э пхув тхай о дэл.


ЦВЕТОК СМЕРТИ



Ты не ешь, сынок, лиловый виноград,
Мёртв твой брат.
Его голосом воспой последний путь
Во всю грудь.
Если птица прилетит-закричит,
Дерево зазеленеет-зашумит,
Станет бабочка крылами трепетать –
Ты не трогай смерти цвет:
Это мать
От нечистого на шляхе ждёт ответ.


И не жги в глухой ночи нетопыря
Почём зря:
Тьма настанет и огонь ослепит,
Небо, землю – всё собою затмит…


13-14 октября 2015

Подстрочный перевод - Илоны Махотиной, литературное переложение - Зинаиды Коннан.
Прикрепления: 1328104.jpg(53Kb)


Сообщение отредактировал Lucrecija0636 - Четверг, 29.10.2015, 12:41
 
Lucrecija0636Дата: Вторник, 03.11.2015, 14:41 | Сообщение # 165
Группа: Модераторы
Сообщений: 108
Репутация: 3
Статус: Offline
ИЗ РАЙКО ДЖУРИЧА



КАЛО ЧЯСО

Мундар о ублал пайеса
о кало чясо рэсло
Мукта че бал
о мэрипэ ашудяр
Кана рэсэла
— крикнисар
Ка пхарол свато-вэнцо
Ка джянес о агор тхай о биагор



УРОЧНЫЙ ЧАС
 

Ты залей головешку студеной водой, 
Наступает последний твой час роковой. 
Расплети черны косы и смерть ожидай, 
Как приблизится – крикни и знак ей подай. 
Разомкнется заветное слово-венец, 
И началу начало положит конец.

16 октября 2015



Подстрочный перевод с цыганского диалекта Илоны Махотиной, литературное переложение - мое.
Прикрепления: 8912150.jpg(199Kb) · 0083216.jpg(233Kb) · 4095411.jpg(45Kb)
 
ЦЫГАНЕ=ROMA=Cingaris=GYPSIES=CIGANOS=吉普賽人=ZINGARI=जिप्सФорум » ЦЫГАНСКИЙ РАЗДЕЛ » "Переулок госпожи Лукреции" » Б И Б Л И О Т Е К А (Книги, цитаты, литературные чтения, мои произведения и много)
Страница 33 из 37«1231323334353637»
Поиск:

тест скорости интернета
| Copyright MyCorp © 2017 | |